Hauptverwaltung
St.-Sebastianus-Str. 5 • 51147 Köln
Tel: 0221 / 47 44 48 12
Öffnungszeiten:
Mo - Fr 9.00 - 17.00 Uhr
12.00 - 13.00 Uhr Pause
Notfallnummer: 0176 615 384 55
Mo - Fr: 17.00 - 20.00 Uhr
Wochenende 09.00 - 20.00 Uhr
Polnische Redewendungen sind so bunt und vielfältig wie die polnische Lebensart. Damit bieten die Lebensweisheiten aus Polen eine gute Möglichkeit, um mehr über die Mentalität der Menschen in unserem Nachbarland zu erfahren. Vor allem aber kann das ein oder andere polnische Sprichwort auch ein schönes Zeichen der Wertschätzung im Zusammenleben mit Ihrer Pflegekraft aus Polen sein. Denn auch sich alle von uns vermittelten Alltagskräfte problemlos auf Deutsch verständigen können, können Sie Ihrer Betreuungskraft mit einer Lebensweisheit in der Sprache Ihrer Heimat sicher eine kleine Freude bereiten.
Die polnische Sprache kennt eine große Vielfalt an Formulierungen, die auszudrücken, dass eine Sache kein großes Problem ist. Im Pflegealltag können diese Redewendungen im passenden Moment ein netter Hinweis an Ihre Betreuungskraft sein, dass Sie sich gerne um ein Problem kümmern oder dass Sie gemeinsam eine Herausforderung meistern werden:
Viele Sprichwörter haben Ihren Ursprung in ironischen Anmerkungen über die Strapazen des Alltags. Auch die polnische Sprache kennt viele solcher Redewendungen, die entweder dazu dienen können, sich etwas Luft im Alltagsfrust zu verschaffen, oder den alltäglichen Anstrengungen mit einem Augenzwinkern zu begegnen. Viele Redewendungen können daher auch für den oft anstrengenden Pflegealltag passend sein.
Das Sprichwort Rzucać grochem o ścianę („Als würde man Erbsen gegen eine Wand werfen.) ähnelt dem deutschen Ausdruck „Als würde man mit einer Wand sprechen.“ Es beschreibt den Versuch, einer Person etwas zu erklären, ohne darauf jedoch eine passende Reaktion zu erhalten. Ohne Frage kann ein solcher Versuch sehr mühsam sein und zu ordentlich Frust führen. In Polen sagt man dann: Mieć muchy w nosie („Fliegen an der Nase haben“) und bringt damit zum Ausdruck, dass die Situation genauso ärgerlich ist wie Fliegen, die man andauernd von der eigenen Nasenspitze verscheuchen muss.
Eine andere Strategie, mit dem Problem umzugehen ist, es entspannt anzugehen und aus einer Mücke keinen Elefanten zu machen – oder wie man in Polen sagt: „Nie robić z igły widły.“ („Mach aus einer Strecknadel keine Heugabel.“) Übrigens kann man diese Formulierung auch bei Personen verwenden, die permanent übertreiben.
Möchte man sich einer nervtötenden Angelegenheit ganz und gar entledigen, kann man in Polen auf ein Bild aus der Zirkuswelt zurückgreifen: Die Formulierung Nie mój cyrk, nie moje małpy („Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen“) bedeutet nämlich soviel wie „Nicht mein Problem“. Verändert sich die Situation dann immer noch nicht zum Guten, bleibt als letzte Lösung vielleicht nur noch, die Nervensäge dorthin zu wünschen Tam, gdzie prąd zawraca w kablach (dort, wo der Strom in den Kabeln umkehrt), also an den Ort, wo in der deutschen Sprache der Pfeffer wächst.
Vielleicht genüg aber auch die schlichte Erkenntnis, dass sich wohl jeder mit der ein oder anderen Nervensäge herumschlagen muss, auch wenn laut einem deutschen Sprichwort das Gras auf der anderen Seite immer grüner ist, die es anderen es also gefühlt immer besser haben als man selbst. Eine Lebensweisheit, die auch in Polen bekannt ist, dort aber etwas philosophischer anmutet: Wszedzie dobrze gdzie nas nie ma. („Da, wo wir nicht sind, ist das Glück.“)
Wie in vielen anderen Sprachen auch, so sind auch in der polnischen Sprache Vergleiche sehr beliebt. Vielleicht kann der Blick auf Vergleiche aus Polen im Gespräch mit Ihrer Pflegekraft aus Polen und Ihrem pflegebedürftigen Familienmitglied dazu anregen, ähnliche Vergleiche in der deutschen Sprache zu suchen:
Über das Wetter wird auf der ganzen Welt gerne gesprochen. Klar also, dass auch in der polnischen Sprache Sprichwörter und Bauernregeln zum Wetter nicht fehlen dürfen. Einige davon beziehen sich auch auf das Kirchenjahr und geben damit zugleich ein Zeugnis von der in Polen noch immer tief verwurzelten Volksfrömmigkeit.
Einige Redewendungen aus Polen haben einen schönen und humorvollen Bezug zur polnischen Küche. Sie können daher sowohl eine Situation auflockern als auch eine schöne Überleitung zu einem Gespräch über polnische Essgewohnheiten bieten:
Die wohl einfachste Möglichkeit, um sich Sprichwörter auf Polnisch vorsagen zulassen ist der Google Übersetzer. So bietet das Übersetzungstool, das als App oder als browserbasierte Anwendung verfügbar ist, nicht nur vielfältige Übersetzungsfunktionen, sondern auch eine Aussprachehilfe. Diese klingt zwar manchmal stark nach einem Roboter, dennoch eignet sie sich gut, um erste Ausspracheübungen zu unternehmen.
Einige grundsätzliche Hinweise zu Ausspracheregeln in Polen mit passenden Hörbeispielen bietet zudem das Bibliothekssystem allegro-B.
Neben Redewendungen aus Polen kann auch ein Blick auf polnische Bräuche und Traditionen helfen, das Zusammenleben mit Ihrer polnischen Alltagshilfe aufzulockern. Einige Anregungen dazu haben wir in unserem Ratgeber „Anregungen für das Zusammenleben mit Ihrer Pflegekraft“ für Sie zusammengestellt. Im Beitrag "Auf ein fröhliches Miteinander" finden Sie zudem Ideen für gemeinsame Aktivitäten mit Ihrer Betreuungskraft.